Environnement de travail
Windows 10
Office 2013
Adobe Reader
SDL TRADOS STUDIO 2019
Méthode de travail
Conformément à la pratique, je traduis uniquement vers ma langue maternelle : le français.
Chaque traduction est précédée d'une phase de recherche (terminologie etc.) et suivie d'une phase de révision/relecture afin de garantir entre autres la cohérence terminologique, le contenu et la mise en page de la traduction.
En outre, je travaille régulièrement avec le logiciel SDL Trados Studio 2014, grâce auquel je peux conserver en mémoire mes projets antérieurs et réutiliser la même terminologie pour les clients réguliers.
Chaque traduction est précédée d'une phase de recherche (terminologie etc.) et suivie d'une phase de révision/relecture afin de garantir entre autres la cohérence terminologique, le contenu et la mise en page de la traduction.
En outre, je travaille régulièrement avec le logiciel SDL Trados Studio 2014, grâce auquel je peux conserver en mémoire mes projets antérieurs et réutiliser la même terminologie pour les clients réguliers.